Перевод "взять на себя" на английский

Русский
English
0 / 30
взятьhire shoulder take succeed by dint succeed by the aid
наby for to at in
Произношение взять на себя

взять на себя – 30 результатов перевода

Наши сканнеры заблокированы.
Мы готовы взять на себя контроль в любой момент, но только после третьей стадии выгорания.
Отлично
Our scanners are locked on.
We're ready to assume control any time after third stage burnout.
Good.
Скопировать
Я не собираюсь защищаться.
Кроме того, я прикажу м-ру Скотту взять на себя командование.
- Не хотите спросить мое мнение?
I intend to offer no defence.
Furthermore, I will order Mr. Scott to take immediate command of this vessel.
- Shouldn't you check with me first?
Скопировать
Мисс Прескотт, это не пустые слова.
Я готов взять на себя обязанности верного супруга.
Да? А распоряжаться моей собственностью вы тоже готовы? Мистер Ван Вейлен?
I don't speak lightly, Miss Prescott.
I'm prepared to assume the responsibilities of a faithful husband.
Oh, and are you ready to assume the responsibilities of my property, too, Mr. Van Valen?
Скопировать
Мохэи, пожалуйста, помогите мне.
Позвольте мне взять на себя эту роль.
Мохэи, это дочь князя Кадзуэ-но-ками Като?
Mohei, please help me.
Let me take on that role.
Mohei, isn't this the daughter of Sir Kazue-no-kami Kato?
Скопировать
Нет.
Вы не можете себе доверять... взять на себя еще, верно?
Инстинкт замечательная вещь, разве не так, Марк?
No. No.
You don't trust yourself... to take any more, do you?
Instinct's a wonderful thing, isn't it, Mark?
Скопировать
У меня нет намерений попасть в эту ловушку.
Ты просишь меня взять на себя Окубо?
Поэтому я попросил тебя не показывать свою слабость Окубо.
Count me out. It's a trap.
You want to oppose Okubo?
You should not have let him see your weakness.
Скопировать
-не собираются поставить засаду?
-Я должен был взять на себя этот риск.
По крайней мере есть шанс, что они не будут убивать друг друга.
-aren't going to set an ambush?
-I had to take that risk.
At least there's a chance they won't start killing each other.
Скопировать
Когда ты выйдешь замуж?
Я все ещё не нашла человека, у кого хватит смелости взять на себя такой риск.
А ты?
when are you getting married?
I still haven't found someone brave enough to take the risk.
And you?
Скопировать
Хорошо.
Если ты считаешь нужным, то можешь взять на себя ответственность за подземную штурмовую команду.
- Косворт введет тебя в курс дела.
All right.
If you feel fit, you can take charge of the underground assault party.
- Cosworth will put you in the picture.
Скопировать
Итак... мой образ... символизирует Скотланд-Ярд.
И поэтому каждый обязан и поэтому каждый обязан... взять на себя труд... выглядеть презентабельно.
Вот так! Так-то лучше! Большое спасибо!
My portrait symbolizes scotland Yard.
So thereforeone is obliged... to take the trouble to be presentable.
Rather splendid, if I say so myself.
Скопировать
Сам действительно ошеломлен.
Если же нет... тогда вам просто придется взять на себя последствия.
Дайте мне знать, когда вы примите решение.
One is indeed overwhelmed.
If not... then you'll just have to take the consequences.
Let me know when you've made up your mind.
Скопировать
А теперь Вы допрашиваете потерпевшую.
Может быть, Вы хотите взять на себя моё расследование?
Продолжайте...
And now you're interrogating the victim.
Maybe you want to take over my investigation.
Talk this way, young lady.
Скопировать
Он никому не уступит в еще одной области - искусстве преувеличения.
Ответьте мне, сеньор Калдерон, какой суд захочет взять на себя ответственность за искру, от которой возгорится
Какой президент захочет оставаться у власти, когда вся страна пойдет прахом?
He's not inferior in another area - the art of exaggeration.
Ask yourself, Senor Calderon... What court wants to be responsible for the spark that ignites the firestorm?
What president wants to be in office... when it comes crashing down around him?
Скопировать
Миледи!
Взять на себя, Gonza.
Мой сад, где никто не смеет приходить.
Milady!
Take over, Gonza.
My garden, where none dare come.
Скопировать
Кто бы ни командовал кораблем, вне зависимости от ранга к нему обращаются "капитан".
То есть, если бы мне пришлось взять на себя управление, меня бы тоже звали "капитан"?
Кадет, к тому времени, как ты возьмешь на себя командование, уже никого не останется, чтобы как-то тебя называть.
Whoever's in command of a ship, regardless of rank is referred to as "Captain. "
You mean, if I had to take command I would be called "Captain," too?
Cadet, by the time you took command there'd be nobody left to call you anything.
Скопировать
- Привет, Джон.
Могу я взять на себя смелость спросить тебя кое о чём?
Разумеется.
- Hey, John.
May I be so bold as to ask you something?
Sure.
Скопировать
Никого не волнует, что я страдаю.
Профессор Моэсгор, Вы должны снова взять на себя управление. Это требование.
Я страдаю.
Nobody cares that I´m the one who suffers.
Professor Moesgaard, you must take over again. I insist.
I´m the one who suffers.
Скопировать
Потому что они собираются смотреть мою задницу трудно.
Вот почему мы не можем взять на себя риск, если делать это в открытую .. или даже в столовой.
Вот почему мы должны это сделать в примерочной комнате с женщиной.
Because they're gonna be watching my ass hard.
That's why we can't take the risk in doing it out in the open... or even in the dining area.
That's why we got to do it in the fitting room with a woman.
Скопировать
- К вашим услугам, Шеллингтон.
Можно ли взять на себя смелость говорить с вами от имени моих читателей, сэр?
Почему бы не поговорить за ужином?
- Your servant, Shellington.
May I make an appointment to speak to you on behalf of my readers, sir?
Why not do it over dinner?
Скопировать
По словам военных, недоразумения не было.
Поэтому после всего, что произошло, они решили взять на себя ответственность за крушение рейса 549?
У них не было выбора.
According to the military, there was no misunderstanding.
So all of the sudden they just decide to take responsibility... for the crash of Flight 549?
They had no choice.
Скопировать
Вы понятия не имеете, что вы делаете.
Если мы попробуем войти в него, я должна буду взять на себя управление.
Я быстро учусь.
You have no idea what you're doing.
If we attempt to enter one, I'll have to take helm control.
I am a quick study.
Скопировать
Что именно?
Доверие, ответственность, желание взять на себя груз принятия решений, чувств... желание провести остаток
Вот, значит, какая она, любовь по Перришу?
Which is what?
Trust, responsibility, taking the weight for your choices and feelings... and spending the rest of your life living up to them, and above all, not hurting the object of your love.
So that's love according to William Parrish?
Скопировать
Может, ты и смог бы жить с этим, но я не смогу.
Думаете, я позволю мальчику взять на себя ответственность? Вы меня недооцениваете.
"Альбатрос" был моим кораблем!
Maybe you could live with it, but I couldn't.
If you think I'm gonna let a 17-year-old take responsibility, then you underestimate me.
The Albatross was my ship.
Скопировать
И не перекладывай это на меня, иначе это будет очередное бегство.
Ты должен взять на себя ответственность.
Покажи, что ты этого хочешь.
Don't go passing out on me, because that's just another kind of running away.
Now, you take responsibility.
Show me that you want it.
Скопировать
Нет, Гастингс.
И я не хотел бы взять на себя эту обязанность.
Здесь есть отпечатки подошв.
- No, Hastings.
And it is a duty I do not wish to perform.
There's a set of footprints in there.
Скопировать
А теперь, если позволишь, после такого тяжёлого денька стоит утопить свою печаль в горячей ванне.
Так что, если позволите взять на себя смелость...
Действуй, Фергюсон.
Now, if you'll excuse me, I had rather a difficult evening. Think I'll just go take a sad soak in the tub.
Sir, after such an evening, it's not right for a man to draw his own bath, so if I may take the liberty...
Carry on, Ferguson.
Скопировать
Фреди Френдли.
Тот, кто добровольно готов взять на себя касивых и скромных девушек, пока остальные ребята уходят и весело
Не переживай за меня, Доусон.
Freddie Friendly.
The one who volunteers to take highly emotional and progressively wasted types off of everybody's hands so the other boys can go and have fun.
Don't worry about little old me, Dawson.
Скопировать
Я знал, что она твоя женщина.
Возми кредит, и тебе придется взять на себя ответственность.
- Это ты к чему?
I knew she was the woman for you.
Take the credit, and you'll have to take on responsibilities.
- Like what?
Скопировать
Приказ из Штаба Звёздного Флота, Адмиралтейство капитану Бенджамину Л. Сиско.
С этого дня Вам приказано взять на себя командование звездолетом U.S.S. "Сан-Пауло".
Подпись, вице-адмирал Уильям Дж. Росс, Звёздная дата 52861.3.
From Starfleet Headquarters, Office of the Admiralty, to Captain Benjamin L Sisko.
As of this date, you are requested and required to take command of U.S.S. Sao Paulo.
Signed, Vice Admiral William J Ross, Stardate 52861.3.
Скопировать
Я не одна кто разработал эту процедуру.
Я желаю всё взять на себя, но я не могу.
Я была выбрана на эту работу.
I'm not the one who designed the procedure.
I mean, I wish I could take creditfor it, but I can't.
I was chosen to do a job.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов взять на себя?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы взять на себя для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение